SAN GENNARO VÉRE-MÁRAI SÁNDOR
Pasqualinónak, mert hatéves volt,
és minden reggel elvitte a szemetet
A félkarú halásznak, mert
lecsendesítette a tengert
Santo Stratónak, mert
vigyázott a házra és a betegekre
A virágoknak
az állatoknak
a tengernek
a Posillipo szegény embereinek
Itáliának
Az alakok a regényben az író képzeletének
alkotásai, és nem ábrázolnak eleven személyt
I.
1.
TAVASZ ELEJÉN HÍRE KELT, hogy a Posillipo kerti házában él egy
ember, aki meg akarja váltani a világot. Először Anastasia
beszélt erről, a kertész leánya, aki délutánonként a frissen fejt
tejet hozta. Amíg beöntötte a tejet az alumíniumbögrébe,
fahangon, közömbösen mondotta:– Idegenek. Karácsony előtt jöttek.
Énekelni kezdett, és lesietett a sötét lépcsőn. Ha későn hozza
a tejet – a kertész itt, Posillipón, örökösen istállóban tartja, soha
nem engedi a rétre teheneit, és tél vége felé megesik, hogy a
vakoskodó, friss zöldségtől megfosztott állatok csak későn
estefelé tejelnek –, Anastasia mindig énekel a lépcsőn, mert fél.
A hír, hogy a Posillipo egyik kerti házába beköltözött egy
ember, aki meg akarja váltani a világot, a dombtetőn nem
keltett különösebb feltűnést. A meredek úton, amely Santo
Strato utcájából, ahol a villanyerővel hajtott társaskocsi
közlekedik, felvezet a Villa Ricciardinak nevezett település
élőlényekkel zsúfolt bagolyvárába, a járókelők mellékesen
beszéltek csak erről. A vidéken, már a régebbi időben, több
ember élt, aki meg akarta váltani a világot. Ezért a hírt, hogy
egy idegen érkezett, aki afféle Istenszagú ember, csak
mellékesen említették. Semmi csodálatosat nem láttak benne.
Először is idegenekről, különösen angolokról, mindent el
lehetett hinni. Ezenfelül természetes és nem is ritka tünemény,
hogy valaki meg akarja váltani a világot. A Mi Urunk Jézus
Krisztus is megváltotta a világot.– Ámen – mondta a micisapkás boros, amikor a pacalárus
erről beszélt.
Többen ültek a hordókon, és figyeltek. A pacalárus
kommunista. De itt volt a kőműves, akinek télen át nem volt
munkája, s ezért most szentképeket árul és adományokat gyűjt
egy távoli, bizonytalan földrajzi helyzetű, épülő kolostor
céljaira. A pacalárus háromkerekű kerékpárjára ládát szerelt
fel, s így hordja körbe a Villa Ricciardi és a dombtető lakásai
közt a friss pacalt. Fekete, szikár ember, mindig haragos, és
kitűnő előadó. A háromkerekű kerékpárra felszerelt láda
tetején, babérlombok és citromok között ízlésesen helyezi el
áruját, a pacalt – kettévágott birka- és kecskegyomrot –, s egy
rövid pengéjű késsel nagyon ügyesen szeleteli fel a nyers
zsigereket, melyekre citromot csorgat, és így nyújtja át az ízes
falatot vevőinek, akik azonmód, helyben, kenyér nélkül
megeszik a szivacsszerű mócsingot. Ez az ember kommunista.
Nem hisz semmiféle megváltásban, csak abban, amit
Moszkvából ígérnek. A kőműves most nem kommunista, mert
szentképeket árul, s ez a szerény jövedelem visszatartja attól,
hogy részt vegyen a párt életében.
A pacalárus ezt mondta:– Az angolok mind kapitalisták. A világot nem tudják
megváltani. Csak a kommunisták tudnak segíteni. Ti hányan
alusztok a szobában? – kérdezte a kőművestől.– Nyolcan – mondta a kőműves nyugodtan.– Tudod, hány szoba van a Vatikánban? – kérdezte a
pacalárus.
De a boros most közbeszólt. Ez az ember kövér. Ő is
micisapkát visel és feltűnő színű kötött ujjasokat. Fiatal korában
lefényképeztette magát – a színes fénykép holdas tájat mutat, a
háttérben a Vezúvot, amint vörös tüzet köp az égre, s az
előtérben őt magát, a borost, fekete ruhában, nyakában fehér
sállal, amint kezét tisztelgő, katonás mozdulattal micisapkája
pereméhez illeszti. A bort Gragnanóban veszi, és gesztenyefa
dongákból ácsolt hordóban tartja. Ezt mondta:– Tudod, hány szoba van a Kremlben?– Sok – mondta büszkén a pacalárus.– Tudod, hányan alusznak egy moszkvai szobában?
kérdezte most a félkarú halas.
A pacalárus elkomorodott. S mert sarokba szorították,
gyorsan a hordók elé lépett, és játszani kezdett. A két fiú, akik
szamárkordén hozzák fel a szent Bagnoliból a Posillipóra, a
kőműves, s még egy ember, aki amerikai mogyorót árul a közeli
villamosmegálló mellett – egy platán árnyékában, szemközt
Caprival –, elébb hajoltak, figyelő és szakértő pillantással, mert
megértették, hogy kezdődik az előadás. Kezükben a pohárral,
melyben csillogott a vörösbor, figyeltek. A pacalárus behunyta
szemét, mint aki ihletet merít. Lassú taglejtésekkel adott elő.– Láttam Peppinót, az állatszelídítőt – mondta ünnepélyesen.– Emlékeztek reá?
Az öregebbek emlékeztek. A pacalárus érezte, hogy a pillanat
szerencsés, mint ahogy az utcai előadó, aki Tasso verseit
szavalja a Porte Capuana közelében, érzi a lélektani pillanatot,
amikor a környező emberiséget a szó és a művészet erejével ki
lehet ragadni a köznapi közönyből. Ilyen pillanatokban az utcai
művész számára van valami a kéjből. Feszültség és vonzás árad
az előadó felé. Csendesen kezdte:– Egyszer, Calabriában, előadás közben, fellázadt az egyik
oroszlán…
A történet nem volt egészen új. A halas és a boros már
hallották. Mégis figyeltek, mert a taglejtés, az arcjáték,
egyszóval az előadás minősége fontosabb volt számukra, mint a
történet. Csillogó, szakértő, fekete szemmel figyeltek. Csak az
ember, aki amerikai mogyorót árult, figyelt fölényes
arckifejezéssel, mert üzlethelyéről, a platán alól, egész nap
Caprit és a tengert látja, a főútvonalon pöfögő amerikai
gépkocsikat, s ezért nagyvilági a modora. De amikor a pacalárus
az elbeszélésben elérkezett a jól ismert és mindig újra
ellenállhatatlan szakaszhoz, amint Peppino, a szelídítő, letérdel
a fellázadt oroszlán előtt, keresztet vet, és az Atya, Fiú és
Szentlélek nevében kéri, ne falja fel őt a fenevad: mindenki
felszabadultan tapsolni kezdett. A pacalárus ezt a részt
csakugyan jól adta elő: letérdelt a hordók között, remegő kézzel
keresztet vetett, hörögve, iszonyattól kidülledt szemmel kérlelte
a láthatatlan, de a Művészet akaratából mégis különösen
jelenvaló vadállatot, s aztán megkönnyebbülten állott fel, mert
a siker jólesett, és úgy érezte, megmentette a becsületét.
A kövér boros könnyét törölgette, úgy nevetett.– Látod – mondta aztán. – Van megváltás.
– Ez csak egy történet – mondta fölényesen a pacalárus, és
letörölte rongyos nadrágja foltozott térdéről a port. – Nincs más
megoldás, csak a társadalmi igazság.– Ezt az újságban olvastad – mondta nyugodtan a félkarú
halas.– Te egy bolond vagy – mondta a boros.– Az apám tengerész volt. Génuában is voltam – mondta
sértődötten a pacalárus.
Fölényesen fütyörészni kezdett, és kisétált az utcára.
Zsebkendőjével elhessegette a pacalról és a citromokról a
legyeket. Ebben az évben már tavasz elején tűrhetetlenül sok
volt a légy a Posillipón.
22.
AZ ÖREG BÁRÓ, AKI MINDEN délután végigsétált a Posillipo
sugárútján, a platánok és az eukaliptuszfák alatt, ezt mondta:– Én is láttam ezt az embert. Reggel egyedül megy fel a
kilátóhoz. De estefelé a feleségével megy le a Marechiaréhoz.
Ott ülnek, a Finestrella erkélyén, pizzát esznek és bort isznak.
Azt hiszem, nincs sok pénze. Nem igaz, hogy minden angolnak
és amerikainak van pénze. Ez szemüveget visel és szandált.
Nem hiszem, hogy meg tudja váltani a világot. Ez csak egy
idegen, aki idejött a feleségével, itt él egy ideig, bútorozott lakást
bérel, és aztán megint elmegy. Több ilyen angol élt már itt. A
végén mind elmentek. – Felemelte címergyűrűs, májfoltos, öreg
kezét:
– Én tudom, mert sok előkelő embert ismertem. Sajnos, az
idegenek között ritka az igazán előkelő ember.– Cavaliere
{1} – mondta a tengernagy –, vigyázzunk! A világ
egyre inkább anyagias szellemű. Én személyesen ismertem
Moscati doktort, és bizonyíthatom, hogy vannak emberek, akik
már életükben szentek.– Például Pio atya Foggiában! – mondta az öreg, aki estefelé a
fagolyós szerencsejátékot vezette az eukaliptuszfákkal kerített
körönd szélén, mely a Marechiare öblének lejárójához vezet.
Nem lehet tudni, mivel foglalkozik ez az ember, mert elegánsan
öltözködik – nyáron is sötétkék ruhát visel és bőrtalpú cipőt –, s
egész nap itt ül a körönd szélén, a padon. De esténként ő vezeti
az utcai szerencsejátékot, melynek sok résztvevője akad. A
játékosok egyenként ötven lírát fizetnek be, s aztán egy
gyermekfej nagyságú fagolyót gurítanak – óvatosan – a járda
peremének közelébe. Ötszáz lírát nyer, aki a játék szabályainak
értelmében helyesen dobja a golyót.– Padre Pio itt van San Giovanniban – mondotta most ez az
ember.– Néha négy napig is várni kell, amíg a látogató eléje
kerülhet. Fekete félkesztyűt visel, mert Krisztus sebei vannak a
kezén.– A lábán is – mondta mély hangon egy másik öreg, aki
micisapkát visel, és mankóval jár, mert a télen levágták öt
elüszkösödött lábujját.– Ez nem biztos – mondta a tengernagy.– Egészen biztos – mondta az öreg, aki a fagolyós játékot
vezeti. – A nagybátyám is volt Padre Piónál. Mikor gyóntat,
virágillat van körülötte. A vendéglőben olcsó az ellátás.
A báró felemelte címergyűrűs mutatóujját:– Vigyázzunk – mondta. – Padre Pióról sokat beszélnek. De az
Egyház még nem szólt. Vannak emberek, akiknek istenszaguk
van, de egy idő múltán megtudja a világ, hogy az istenszag
elillant. Más a helyzet Moscati doktorral. Az Egyház már szólt…
A tengernagy, sipító hangon, közbeszólt:– Óvatosan szólt. Ismertem én jól Moscati doktort. Járt nálam,
amikor a lányom beteg volt. Szirupot írt fel, és a leányom
köhögése elmúlt. Ez még nem bizonyít semmit.– Nem – mondta rekedten, de szapora szóval a báró. – És az
sem bizonyít, hogy az őrgrófnét, aki Szent Lajos terén lakik,
meggyógyította a kiütéseiből. Élesztőt adott neki, és együtt
imádkoztak. Tegnap voltam nála, semmi baja. Mindez nem
bizonyít semmit. Novarában van egy állatorvos, aki tud
embereket is gyógyítani, élesztővel. De az érsek már
megengedte, hogy a Gesù Nuovo-templomban táblát
helyezzenek el Moscati doktor sírja fölé, és belevéssék a jó hírt.– Miféle jó hírt? – kérdezte gyanakodva az öreg, akinek
levágták lábujjait.– A szentség hírét – mondta a báró. Ezt a szót – „szentség”
lassan ejtette ki, szakszerűen, minden szótagot külön. – Még
nem szent, még nem is boldog – mondta izgatottan. – De már a
szentség híre van körülötte. Fama sanctitatis… Bevésték a
márványtáblába, a templomban, a doktor sírja felett. Ez már
valami. Elismerem, még nem minden. A dicsfény, amely e
pillanatban a doktor feje körül van, egészen kis dicsfény. Az
ilyen dicsfény még halványodhat. Nem biztos, hogy teljes erejű
dicsfény lesz belőle. De mindenesetre a szentség híre és egyféle
kis dicsfény van a doktor feje körül. Néha eljött hozzám.
Estefelé jött, narancslevet ivott. Keveset beszélt. Ez
rokonszenves volt. Nem szeretem a szenteket, akik sokat
beszélnek.– Volt esernyője? – kérdezte öregesen, kíváncsian a
tengernagy.
A báró hunyorgott. A Posillipo dombja felett a narancssárga
eget nézte, enyves szemmel. Tájékozatlanul morogta:– Esernyője? Nem tudom – mondta zavartan. – Lehet, hogy
volt esernyője. Igazi úriember volt.– Még soha nem láttam szentet, akinek esernyője volt
mondta makacson a tengernagy.
Ültek a vasrácsos padon és hallgattak. Csak a báró állott, mert
szüksége volt a mozgásra. Mind öregek voltak. Nem voltak
rongyosak, de szegények voltak. A tengernagy is szegény volt,
mert a tengernagyi inflációs nyugdíjból taníttatta fiát a nápolyi
jogi egyetemen. A fiú motorkerékpáron járt, és ez is sokba
került. De most ez volt a divat: a motorkerékpár, az alacsony, kis
kerekű, divatos pöfögő, mint régen a hátasló. A tengernagy
megértette, hogy fia, aki jogot tanul, nem járhat gyalog. De mind
szegények voltak. A bárónak volt egy háza Szicíliában, de ez a
ház néha, a nagy esőzések idején, bedőlt. Az ember, aki nyáron
is bőrtalpú cipőt viselt, és a golyódobálós szerencsejátékot
vezette, néha nyert a játékon, mert már nagy gyakorlata volt.
Ötszáz papírlíra nem sok pénz, de egy napig meg lehet élni
belőle, ha van hol aludni, és ismerősek a beszerzési források.
Mind szegények voltak, és egyikük sem látott még szentet,
akinek esernyője volt. Hallgattak, gondolkoztak.
Fiatal emberek rohantak el a Posillipo széles sugárútján,
püfögő, büdös, divatos, alacsony motorkerékpáron. Utánuk
néztek. Madarak repültek a Posillipo bércfoka felé, villa
alakban. A nap Baiae mögött ment le, és vastag, olajos
aranyfoltot hagyott a mélykék ég alján. Bagnoliban az Ilva-gyár
szirénái sivítottak. Ezek a szirénák még a háborúból maradtak
itt, amikor a bombákat és a halálos veszélyt jelezték. Nápoly,
különösen a kikötő körül, sokfelé lyukas volt. A bombák itt
rendszertelenül pusztítottak, mert az amerikaiak nem céloztak.
Később az amerikaiak cigarettát és csokoládét adtak a nápolyi
lányoknak és a kisfiúknak. Különösen a négerek voltak
adakozók. Valahogy erre gondoltak, mert a báró – öreges
eszmetársítás következményeképpen – ezt mondta:– Az amerikaiaknak nincs szentjük.
Bólogattak. A báró most vívóállásba helyezkedett, mint
mindig, mikor önmagával vagy a külvilággal eszmei párharcba
kezdett. Kalapját mellékes mozdulattal hátratolta feje búbjára.
Egyik kezét csípőre tette, másik keze öt ujját összecsücsörítette.
Így mondta – s közben alulról felfelé lóbálta kezét, mintha
labdázna:– Az amerikaiak kénytelenek átvenni a világ vezetését. Ez
nagyon veszélyes, mert nincs szentjük.– Van szentjük – mondta a tengernagy. – Egy nő. A fiam
hallotta a Nemzetközi Gyógyszertárban. Oda amerikaiak is
járnak.– Milyen szent? – kérdezte gyanakodva a báró. – Ott született,
Amerikában?…
– Nem – mondta vékony, panaszos, kissé öregasszonyos
hangon a tengernagy. – Csak bevándorolt. Displaced person
{2}
mondta a bárónak bizalmasan.– E! – mondta a báró. És kezét, csücsörített ujjakkal, a
magasba emelte.
Ezt az „E!…”-t mindig értették. A betű, amely már inkább
hangjegy volt számukra, fonetikai helyezése szerint sok
mindent jelentett, mint az egytagú kínai szavak. Jelenthette ezt:
„No lám!…” Aztán: „Úgyis mindegy!” Majd: „Hohó, meglátjuk!…”
Nápoly környékén, mindenfelé Campaniában, a legtöbb vitát
ezzel az „E!…”-vel végezték.
A Posillipo dombja felett – ott, ahol az új futballpálya épült, s
ahol a korlátról lelátni Nisida szigetére és a sziklára, amelyhez
Ulysses kötözte hajóját, amikor társaival aludni tért Polyphemos
barlangjába – lement a nap. Baiae és a Cap Misena fölött a
domboldal házait és a bérctetőt arany csíkkal szegélyezte a fény,
mint a nápolyi templomokban az olcsó festményeken a szentek
fejét. Hunyorogtak, és a lebukó napot nézték. A madarak
elhallgattak az eukaliptuszfák lombjai között. A levegőben
gyantaszag úszott. A tenger felett vízimadarak kergetőztek, és
az ischiai hajó lassan himbált el a Marechiare öble előtt.
Minthogy ez minden este így történt, hallgattak.
Az úttest túlsó oldalán megjelent az idegen házaspár. A férfi
valóban szandált viselt és fekete szemüveget. Az asszony
vörösszőke volt, és nadrágot viselt. Mindketten botra
támaszkodva jártak. Már nem voltak fiatalok. De még nem
voltak vének sem. Céltalanul mentek. Nem sétáltak, de látszott a
járásukon, hogy nem haladnak egy meghatározott cél felé. Az
idegenek mindig így jártak itt a Posillipón és Amalfiban, a
környéken – kissé bizonytalanul. Mint aki nem tudja eldönteni,
hová menjen, de most már azt sem tudja eldönteni, elmenjen-e
innen? Az öregek ültek a padon és figyeltek. Mikor az idegenek
eltűntek a lejárat kanyarodójában, a báró ezt mondta:– Nem hiszem, hogy van pénzük.
A tengernagy ezt mondta:– A házbért rendesen fizetik. Az öcsémtől hallottam.
Az ember, aki a fagolyós játékot vezette, kissé együgyűen ezt
mondta:– Nem biztos, hogy egy ember, aki a házbért rendesen fizeti,
meg tudja váltani a világot.
Az öregember, akinek lábujjait levágták a télen, ezt mondta:– E!…
3.
ELSŐNEK PASQUALINO CSENGET, reggel hatkor. A szemétért jön.
Hatéves, és a szemetesveder nagyobb, mint ő, aki cipeli.
Tüdővészes, angolkóros, és nagyon szép, ragyogó fekete szeme
van. A szemetesvödröt erőlködve cipeli lefelé a lépcsőkön, mint
a japán színjátékokban az apró gésa az óriás kalaposdobozt.
Pasqualino, mint általában itt a nép, büszke. A szeméthordás
csak ürügy számára, hogy büszkén becsengethessen, reggel
hatkor. Három szem karamellát kap és egy marék csikket.
Szótlanul megy el, aztán néhány perc múltán visszajön, egy
kaméliát nyújt át, vagy útilaput, vagy egy fürt mimózát. Ingyen
nem fogad el semmit, mert ősei prokonzulok voltak, vagy
rabszolgák. Ami kétezer éves távlatból ugyanaz. Latinok voltak.
Nyolc felé jön a tojásárus. Ennek az embernek ősei részben
spanyolok voltak, amit könnyű bizonyítani. Az alsó, kerti kapu
felől jön, és fején hozza a tojásokkal megrakott kosarat. Idősebb
ember, süket, és úgy jár, mint Blondel, a táncos, a kötélen. Egyik
lábát óvatosan rakja a másik elé, egyensúlyoz. Nem lehet
könnyű, fején egy kosárral, melyben háromszáz tojás van,
nyílegyenesen haladni felfelé a keskeny kerti úton. „Tojás,
tojás!”… – kiáltja már a kert aljában. Rekedten kiált, mint
mindenki a környéken, mert a meleg tengeri pára lepedékes, és
az emberi torokban elködösíti a szavakat. Büszkén lépdel,
merev testtartással, mert máskülönben leesne fejéről a tojásos
kosár. Elmúlt hatvanéves, török-mongol vonású arca van, mint
a Közép-tenger
{3} nyugati partján sok paraszti származékú
embernek, mint Velázquez képein a szüretelő spanyol
parasztoknak. Nem lehet tudni, mikor tévedtek ide a mongolok.
A szaracénok, görögök, a latinok közé. Talán a népvándorlás
idejében tévedt ide egy mongol–török törzs, talán később,
amikor az Anjou királyok magyar hadakkal hadakoztak Nápoly
környékén. De a fajta átütése erős és makacs. Ez az ember is a
mongoloktól származik. Pofacsontja széles. Okos, fényes szeme
alig észrevehetően ferde vágású, mongolos. De csak anyai ágon
lehet mongol. Lényében, magaviseletében inkább spanyol.
Ahogyan most, amikor nyílik az ajtó, megáll a küszöbön, két
karral leemeli fejéről a tojásos kosarat, aztán kissé térdet hajt, s
jobb kezét lassú mozdulattal homlokához emelve tiszteleg: ez a
mozdulat már spanyolos. Így köszöntek a grandok és hidalgók,
mikor a tollas föveget lassú mozdulattal lebegtetve üdvözölték a
vicekirályt.– Eccellenza – mormogja.
Válogatni kezdi a tojásokat. Nem vár választ. A megszólítás
ellen nem érdemes tiltakozni, mert a Posillipón mindenki
kegyelmes. Nápolyban sok a kegyelmes, de ennek nincs
semmiféle jelentősége. Minden idegen kegyelmes, ezenfelül a
háztulajdonosok is, általában az államhivatalnokok és a papok
is kegyelmesek. A megszólítás az idők során, a köznapi
használatban elvesztette minden támadó élét és hódoló
hangsúlyát. A cinkosság, amely kegyelmesek és nem
kegyelmesek között az évezredes együttélés során kialakult, az
a mély, alkati zsigertudat, ahogyan itt mindenki ismeri a másik
testi, családi, anyagi és lelki titkait, különösen leegyszerűsítette
a megszólítások és rangjelzések értékét. Nápolyban királyok
éltek, és udvar volt. Rómában pápák éltek, és kolostor volt.
Feljebb,
Észak-Itáliában,
Toscanában és Piemontéban,
összeesküvők és kalandor polgárok éltek, s egy vérbeli nápolyi
nem sokat tart az északi emberekről. De Nápolyban spanyolok
is éltek, és visszahagytak ízléstelen épületeket, kifizetetlen
számlákat, beváltatlan szerelmi, üzleti és politikai ígéreteket,
hideg-merev lovagiaskodás és embertelen népnyúzás emlékeit.
Ezenfelül utcaneveket is visszahagytak itt, és márvány
síremlékeket a templomok előcsarnokaiban. Visszahagytak
néhány mozdulatot az emberek kezében és fejtartásában. Itt
maradt utánuk a „don” – de igazában ez is inkább szégyen. Ami
fekete, állati és halálos délen, az mindig a sűrű spanyol vér
emléke, a gyalázat. A korcsmákban, a Torretta környékén, s
aztán a keleti városrész sikátoraiban, ahol olajat és bort
árulnak, krétával fekete táblára írják fel az adós nevét. Így írják:
„Don Giuseppe, 100 Líra.” Tartozik valamivel, tehát spanyol. De
ugyanakkor előkelő is, ha valaki spanyol; gyanúsan előkelő,
valami köze van a vérhez, a származáshoz, a vérbajhoz vagy a
mór- és bikaöléshez.
Mikor a tojásos elmegy, a kert alján énekelni kezd a postás.
Kürtje már nincs, amit ő sajnál a legjobban. Kürt hiányában
énekel; mint a tojásos, mint a halas, mint az ember, aki a
gyümölcsöt és a főzeléket hozza és a másik, aki parazsas
bögrével jár körben, és szemverés ellen füstöli a járókelőket.
„Posta, posta!…” – kiáltja a kert aljában a postás. Fiatal ember,
lapos sapkát és garabonciásköpönyeget visel, amely lebegve
úszik utána. Kancsal, és szépen énekel. A táskát, melyben a
leveleket hozza, vállára vetette, panyókára. Könnyen lépdel a
kerti úton, kissé táncol és szökell, átérzi társadalmi szerepe
viszonylagosságát. A házban és a környéken lakó helybeliek
számára a postának nincsen túlságos fontossága. Egyrészt
kevesen tudnak csak írni és olvasni, s ezért nem örülnek, ha
levelet kapnak. Másrészt azok sem várnak postát, akik tudnak
írni és olvasni. Nagyon régi tapasztalattal tudják, hogy a posta
ritkán hoz jó hírt. Legtöbbször adófelszólítást hoz vagy
valamilyen hivatalos körlevelet, egyszóval olyasmit, amiről jobb
nem tudni.
De néha írnak a rokonok Génuából. Vagy a fiú, aki most
katona Firenzében, ír és csomagot kér. Ennek van fontossága,
de az ilyen posta ritka. A valóságban csak az idegenek számára
fontos a posta. Vannak idegenek, akiknek még van valahol
hazájuk, ahová egyszer hazatérnek, ha elmennek Itáliából.
Aztán vannak másféle idegenek – a Közép-tenger nyugati
partján minden időben nagy számmal éltek ilyenek –, akiknek
már nincs semmiféle hazájuk. Ilyesfajta idegenek számára
fontos a posta. Napjaik igazi tartalma a valóságban nem is más,
mint az, hogy egyik postajárástól a másikig várnak a levelekre.
A postás tudja ezt, s ezért kiáltja, kürt hiányában, már a kert
aljában, dallamosan és rekedten, hogy itt a posta. Kancsal
ember, és közlékeny természetű. Azok az idegenek, akiknek
már nincs hazájuk, igazában csak e pillanatokban élnek életük
régi feszültségével: a pillanatokban, amikor várják a reggeli
postát. Ilyenkor még mindig reménykednek. Már maguk sem
tudják, miben, de reménykednek. Már tudják, hogy nincs
hazájuk – egy hazát csak feltétlenül és véglegesen lehet
elveszteni, s történelmi fordulatok legtöbbször csak ötletszerű,
elsietett hazatérésekre adnak módot, de hazát újra nem adnak–, és mégis várják a postát. Tudják, hogy a haza nemcsak egy
térképen meghatározható földrajzi tünemény volt, hanem egy
élménykör, mint a szerelem. Aki ebből az élménykörből egyszer
kilépett, hasztalan tér vissza ahhoz, amit vagy akit szeretett:
nem egy hazát talál, nem is szerelmesét, hanem egy országot
vagy egy nőt, aki időközben kissé meghízott, vagy máshoz ment
feleségül. Az idegenek tudják ezt. És mégis várják a postát.
A postás is tudja ezt. Lassan lépdel fel a lépcsőkön. A lépcsők
márványból készültek, piszkosak, magasok és kényelmetlenek,
mindenütt Nápolyban. Ilyen lépcsőkön csak óvatosan és lassan,
tehát aggályos méltósággal lehet felfelé és lefelé lépdelni.
Rómában, ahol öreg pápák és kövér papok éltek, a palotákban
széles, alacsony, kényelmes lépcsőfokokból épült a lépcső, mert
több régi házban állandóan látogatóba várták a pápát, aki néha
évszázadokon át nem jött látogatóba, de ha jött, akkor lassan
lépdelt a lépcsőkön, inkább csak csoszogott. A postás, mikor
felhaladt a lépcsőkön, csenget, s az idegen ilyenkor visszafojtja
lélegzetét. Nem rohan kinyitni az ajtót, mert elárulná, hogy nem
tudja türtőztetni magát. De mégis siet, mert a posta nélkül nincs
már életének semmiféle értelme. A postás mosolyogva áll az
ajtóban. Kancsal emberek mindig úgy mosolyognak, mintha
rossz hírt lepleznének:– Meg fogok nősülni – mondja.
Ez jó hír. Két cigarettát kap és húsz papírlírát. Ezt mindennap
megkapja, akkor is, ha nem hoz mást, csak egy áruház
körlevelét. De ha igazi postát hoz – több levelet, külföldi
bélyegekkel –, akkor többet is kap. Ennek a szolgáltatásnak – a
levelekért átnyújtott szerény borravalónak – nincs semmiféle
titkos értelme. A postás részéről inkább csak udvariasság és
gyöngédség, hogy naponta elfogadja ezt a csekélységet. De a
postaváró idegenek részéről van egyfajta sötétebb szándék
ebben, valamilyen vesztegetés szándéka. Nem a postást akarják
így megvesztegetni, hanem a sorsot, hogy legyen posta. Igaz, a
postást is szeretnék lelkesebbre hangolni, hogy hozzon postát,
amikor csak lehet. Kis, titkos szerződés ez, ártalmatlan
mesterkedés, de van valamilyen gyakorlati értelme is. Ilyen
módon remélni lehet, hogy a postás figyelmesebben bánik az
idegenek postájával, s nem adja le a nagy melegben a külföldi
levelet idegen címre – nem rosszindulatból, csak spleenből,
nagyúri közönyből, mert végeredményben minden mindegy, és
nyáron nagy a hőség –, s elhozza a címzettnek, ami az övé.
Kancsalon, mosolyogva, udvariasan áll az ajtóban, kezében
levelekkel. Örül, hogy postát hozhat. Nem a borravaló miatt
örül. Azért örül, mert olasz és jó szíve van.– Még ezen a nyáron megnősülök – mondja.
Ezt a jó hírt csak azért ismétli, hogy kedveset, engesztelőt is
mondjon, ha kevés a posta, vagy ha – feltehetően – nem
kielégítő minőségű a posta. Úgy érzi, ő, a levélhordó, sokat tehet
a mindennapos posta érdekében. Hozhat jó levelet. Hozhat
közömbös és utálatos levelet. Ezenfelül el is veszíthet kihordás
közben néhány levelet, ami nagy hőségben egészen
természetes. Aztán össze is cserélheti az idegenek leveleit, mert
az idegen városneveket és családneveket nagyon nehéz
megkülönböztetni. Minden idegennek hasonló neve van, s
minden idegen olyasféle helyen született, mint Southampton
vagy Azerbajdzsán, amit amúgy sem lehet megérteni, sem
kimondani. Ezért a postás, nagylelkűen, a postaváró idegen elé
helyezi öblös táskáját, a levelekre mutat, és ezt mondja,
udvariasan:– Nézze meg, nincs-e az Ön számára még valami…
4.
A VADÁSZOK HAJNALBAN a Posillipo dombjának felső hajlatánál
állottak fel a kutyákkal, közel a kilátóhoz. Innen Nisida
szigetére látni, ahol Brutus lakott. Már nincs nyoma a háznak,
ahol, Caesar meggyilkolását követő napon, Brutus vendégül
látta Cicerót – az író, rozsdaszín vitorlás bárkájával, a
szomszédos Pozzuoliból jött át a szigetre, hogy megbeszélje
Brutusszal a gyilkosság államvédelmi értelmét. A vadászok
között akad kettő, aki hosszabb ideig járt iskolába, és az egyik
járt a nápolyi múzeumban is. Ezek az idősebb emberek tudnak
valamit Brutusról, aztán arról, hogy Lucullusnak háza volt a
Posillipón, mert az ínyenc és életművész ide jött élni.– És Vergilius ide jött meghalni – mondta komolyan a postás,
aki minden reggel erre megy, és megáll, mert érdekli a
vadászat.
A vadászok és a kutyák a lejtő felé figyeltek. A Posillipo
dombja hullámosan esik itt a mélybe. Vedius Pollion házának
romjai közelében, a szőlőskert guzsalyos sűrűjéből néha felszáll
egy madár. A vadászok ilyenkor sortüzet adnak le a mélybe, a
tenger felé. De már nagyon hosszú ideje nem esett meg, hogy
valaki zsákmánnyal tért volna haza. Öten vannak: a boros, aki
gumicsizmát is vásárolt a vadászfelszereléshez, mert számol a
lehetőséggel, hogy egyszer lő egy vadkacsát, s akkor a kutyával
le kell rohannia a Posillipo lankáin át a tenger partjára, és a
hullámok közül kimenteni a zsákmányt, a véres szárnyakkal
úszó kacsát. De még soha nem lőtt kacsát. Itt van az állatorvos,
aki vontcsövű pisztollyal vadászik a láthatatlan kacsákra,
pontosabban ezzel a párbajpisztollyal – melyet apjától örökölt,
aki emberorvos volt, és régebben párbajoknál segédkezett
időnként jól célzott lövést ad le a mélybe, Vedius Pollion és
Lucullus lakóházának irányába. De ő sem lőtt még semmit. Itt
van egy idősebb úr, akinek háza van a Marechiarén, és
páncélrekeszt bérel a Banco di Napoli páncéltermében, ahol a
részvényeit tartja. Ezt mindenki tudja a Posillipón, mert a
páncélrekesz tulajdonosa elégedetten és büszkén beszél erről.
Kövér ember, már kora reggel kissé viseltes, de előkelő szabású
vadászruhát ölt, térdnadrágot húz, hasára övet fűz, melyen a
töltényeket tartja, és zergetollas vadászkalapot nyom a feje
búbjára. Kétcsöves puskája és vizslakutyája van, mely az állatok
helyes ösztönével nem vesz részt a vadászatban, csak ugat, ha a
háztulajdonos elsüti a puskát. Itt van a nyugalmazott
katonatiszt, aki nem tud megélni a nyugdíjból, s ezért
napközben irodaszerekkel ügynököl a belvárosban. De ebből
sem tud megélni. Ő egycsöves puskával jön reggelenként
vadászni, de nem tart kutyát, mert nem tudja megfizetni a
kutyaadót. Itt van egy ember, aki Szomáliából jött haza a múlt
nyáron. Fogtechnikus volt Szomáliában. De most nem csinál
semmit, csak vadászik és halászik.
A vadászat a Posillipón előkelő, nagy múltú, de zsákmány
szempontjából kevés haszonnal kecsegtető foglalkozás. A
vadászoknak társaskörük is van fenn a dombtetőn – „Circolo dei
Cacciatori”. Ez egy üres üzlethelyiség, amelyet a Posillipo
vadászai jutányosan bérelnek abból a célból, hogy esténként
leüljenek az összehajtható, kecskelábú asztalok mellett, és
vörösbor poharazása közben megbeszéljék a vadászélet
esélyeit, meg a világhelyzetet. A kör tagjai korán feküsznek,
mert vérbeli vadászember kora hajnalban kel. Nyolc felé,
március végén, már kékarany párákkal füstöl a tenger, és a
domboldal lejtőin, a szőlőskertek, a narancsfák, a citromfák, a
tüskés indiai fenyő bokrai, a gránátalmafák között meleg,
tapadó, gyantaszagú köd száll. Ilyenkor a vadászok már éberen
lesben állnak a dombtetőn. A helyet kitűnően választották, mert
innen szabad kilátás nyílik a tenger és minden égtáj felé, s ha
egyszer egy vízikacsa szállana erre, a salernói öböl felől vagy
pacsirta Capri irányából, vagy túzok, az Epomeo tűzhányó
kialudt kráteréből, vagy vadgalamb Gaeta lankáiról: a boros,
aki biztos kezű vadász, egyetlen jól irányzott puskalövéssel
azonnal leteríthetné a szárnyaló madarat. De madár nagyon
régen nem járt erre. Csak hallani lehet a madarak hangját a
kertek mimózafáinak illatos sűrűjéből. Shelley egyszer látott itt
egy pacsirtát, és verset írt róla.– Érthetetlen – mondta a fogtechnikus rosszkedvűen.
Szomáliában több a madár.– Vadászsors – mondja szűkszavúan a boros.
Ő az egyetlen a posillipói vadászok között, aki – három év
előtt – lőtt egy baglyot. Igaz, senki nem volt jelenvaló, amikor a
baglyot lőtte, de ilyesmiben nem illik kételkedni. A bagoly
szárnyait kifeszítette, és a tetemet odaszögelte a borospince
bejárata mellé, a szemöldökfára. Három éve ott lóg a bagoly,
mint egy totem. Erről a bagolyról sok szó esett három év előtt a
környéken, a vadászok körében éppen úgy, mint a lakosság
körében, Agnanóban és Bagnoliban. A pacalárus – gyomorbajos,
gyanakvó és rosszindulatú ember – azt mondta, a boros a
baglyot elevenen vette Gragnanóban, ahol a bort vásárolja,
zsebkéssel ölte meg a vadmadarat, és kifolyatta a vérét. A boros,
tartózkodóan és szakszerűen, nem sokat beszél erről a
vadászkalandról.– Éjjel lőttem – mondja néha, mellékesen. – Felébredtem,
hogy huhog. Fogtam a fegyvert, füttyentettem a kutyámnak…
Legyint, nem mond többet. Minden reggel ott állnak a
vadászok a kilátó közelében, a dombtetőn. A nap a Vezúv
mögött kel fel, és nyolckor már magasan jár a tűzhányó felett. A
kertek ilyenkor, márciusban, különösen illatosak. A
narancsokat már leszedték, de citrom még mindig akad a
kertben. Az édesgesztenyefák s a tujafenyők gyantájának illata
párolog a sós ízű levegőben. A kertészek fenyőgallyakat égetnek
a mélyben, a szőlőskertek csalitjaiban. A nagy hajók ilyenkor
érkeznek a nápolyi öbölbe, s ünnepélyes kürtöléssel tudatják,
hogy szerencsésen átkeltek az óceánon, és hoznak szenet és
olajat. Gibraltár felől jönnek az amerikai hajók. A salernói öböl
felől érkeznek az ausztráliai hajók, aztán az egyiptomiak, néha
egy izraeli hajó is, az új állam zászlajával. A hajók a nápolyi
öbölben lopakodva kúsznak előre a láthatatlan, de hajósok
számára jól ismert tengeri utakon, melyeket a tengeri
térképeken vörös hullámvonalak jelölnek: az áramlások vízi
országútjain poroszkálnak. A régen behajózott öböl vize tele
van ilyen láthatatlan, de jól ismert utakkal, s a halászok, a
Mergellina bárkásai, Pozzuoli öblének vízi csavargói, úgy
ismerik az ösvényt, mint a parton a gyermekek a kerti dűlőket.
A parti emberek, akik több ezer éve őgyelegnek a kék öböl vízi
ösvényei között, térdig feltűrt nadrággal állanak a csónakban,
szétvetett lábbal, a lábfejeket kissé befelé fordítva, mert ez a
lábtartás egyensúlyozza a csónak lengése által okozott helyzeti
bizonytalanságot. Így érkezett egy napon a partra Ulysses,
tutajon, a szirt tövébe, ahol a vadászok reggelenként lesben
állanak.
Két kézzel markolták puskájuk csövét, férfiasan. Mind itt
születtek, a parton. Úgy néztek maguk elé, mint aki minden
esélyt ismer, amely embert vízen és szárazföldön érhet. Úgy
néztek a mélybe, az érkező hajókra, a nisidai móló körül
lebzselő csónakosokra, Capri és Ischia szikláira, mint akik
tudnak valami bizalmasat a tengerről és a földről. De úgy is
néztek, figyelmesen, mint aki várja a meglepetést. Ez a nézés
nagyon régi. Mindenki így néz a Közép-tenger nyugati partján.
Úgy néztek, mint aki a csodát várja.
Komolyan néztek, szakszerűen.
5.
A SZERKESZTŐ EZT MONDTA:– Az idegenek ezt nem értik. Azt hiszik, a nápolyiak vallásosak.
De ez nem igaz. A mi népünk babonás, ez igaz. De nem vallásos.
Calabriában talán nagyobb a szegénység, mint Nápolyban.
Komorabb és sivárabb a szegénység. Igaz, Michele?…
A kámea- és gemmaárus, akinek műhelye volt Torre del
Grecóban és üzlete Nápolyban – a Galleria Umberto egyik
szögletében a fórumon –, komolyan intett:– Calabriában már semmiben sem hisznek. A csodában sem.– A kormányban sem – mondta a szerkesztő –, és ez
természetes. Miért higgyenek a kormányban? Az elmúlt
háromezer évben itt már nagyon sok kormány volt. Egyik olyan
volt, mint a másik. És a végén nem változott semmi. A nép tudja
ezt. Ezért nem hisz semmiben. Csak a csodában hisz,
pontosabban, igazad van, Michele, nem hisz a csodában, de
számol vele, mint az esélyek egyikével.– Még pontosabban – mondta a lóversenyrovat vezetője, aki
minden ló esélyeit ismerte Agnanóban, a versenypályán –,
megjátsszák a csodát, mint a lóversenyt vagy a
totószelvényeket.
Elgondolkoztak.– Ez igaz – mondta hirtelen a szerkesztő, mint aki megértett
valamit. – Talán, mert Nápolyban évenként kétszer van
hivatalos csoda. Tavasszal és ősszel.– Pontosan – mondta nyugodtan a lóversenyrovat
szerkesztője. – Mint az ügetőversenyek.
Most mind előrehajoltak, kezükben az apró csészével,
melyben a túlcukrozott, mérges-erős fekete párolgott, és villogó
szemmel figyeltek. Úgy tetszett, a lóversenyrovat vezetője
kimondott valami fontosat.
A fórumon ültek, alacsony, nádfonatos karosszékben, piszkos
márványasztalok mellett, a Galleria Umberto üvegtetőzete alatt.
A tavaszi napfény az üvegen át arany nyilakkal célzott reájuk.
Az a fajta hirtelen, harsány, erőszakos napsütés volt ez, amely
úgy villan ki néha a nápolyi égből, mint egy mennyei
atomrobbanás szikrája. A kék levegő tejesen erjedt a kora
tavaszi hőben. A fórum, a Galleria Umberto négyhajós sétatere
ebben az órában megtelt a néppel. Mind itt voltak, akik már
több ezer éve itt töltötték, délben és este, idejüket: a feketepiac
kereskedői, a leányok, akik az amerikai matrózokat várták, a
zugírók, a hivatásos, alkalmi tanúk, az idegenvezetők, a
cipőtisztítók,
a morfiumcsempészek, a valutások, a
titkosrendőrök, akik nyugodtan nézték az őgyelgő tömeget, és
aztán mindazok, akik idejöttek morfiumot venni, vagy tanút
keresni, mert délelőtt dolguk volt a rendőrségen vagy a
városházán. A nagy lármában és tolongásban volt egyféle
nagyon régi rendtartás. Mindenki a helyén volt. A dollár
néhány ponttal emelkedett vagy esett, s egy hegyes szakállas
ügyvéd hangosan adott elő a kávéház előterének asztala mellett
az olasz kommunista párt esélyeiről.
Néha papok és koldusok vonultak végig a tömeg zűrzavara
közepette. A papok perselyt vittek. A koldusok unottan
koldultak. Volt koldus, aki visszadobta a papír ötlírást, ha a
bankjegy túlságosan rongyos volt. Egy bohócarcú, hasas kis
franciskánus, aki naphosszat itt koldult, szentképeket
osztogatott a leányoknak és az amerikai matrózoknak. Egy
fiatal,
fekete szakállas, komoly pillantású franciskánus
leginkább a valutásokat kerülgette a persellyel.
A félemeleten, a boltíves irodahelyiségek nyitott ablaka
mellett a helyi lapok munkatársai kártyáztak. Néha lekiabáltak
ismerőseiknek, a tömegben ácsorgó valutakereskedőknek, a San
Carlo színház őgyelgő statisztáinak, a közeli nagybankok
ágenseinek. A nők lassan jártak a tömeg szutykos
kavarodásában, figyelmesen. Volt közöttük, aki cinóbervörös,
más, aki hupikék hajat viselt. Egy néger pap komoran és
szomorúan állott a kavargás közepette, hóna alatt az
irattáskával, karján az esernyővel. Egy öreg koldusasszony
éneklő motyogással járt a kis kávéházak asztalai között, és
cigarettát koldult. Tollas kalapja alól kilógtak gyapjas, ősz
tincsei. Színes, piszkos szalagok lobogtak kalapja körül.
Régimódi, rövid ujjas kabátkát viselt, zsíros prémgallér tapadt
nyaka körül, rongyos szarvasbőr kesztyűje volt és ezüstnyelű
ébenfa sétabotja. Ezt a jelmezt már évtizedek óta viselte.
Koldulás közben állandóan beszélt, szitkozódott. Pénzt nem
fogadott el, csak cigarettát. Időnként egy öreg pap csoszogott a
sokaságon át. Már nem volt papi külzete, emberi külzete is alig
volt. Csámpásan járt, szétmállott, ezüstcsatos félcipőben, lila
harisnyája lyukas félholdat mutatott a cipősarok felett,
reverendája zsíros és rongyos, széles karimájú kalapján fehér
penészfoltokkal ütött át a fejzsír és az izzadság. Mindig
beretválatlan volt, és a kiütközött szakáll sertéi – fehér és
szürke szőrzet – hullafoltszerűen lepték el arcát. Lila esernyővel
hadonászott, és beszélt valamit. Senki nem figyelt reá.
Amerikai tengerészek érkeztek, karjukon sárga szalaggal,
amely mutatta, hogy a kikötőben horgonyzó hadihajó rendőrei.
Gumibotot lóbáltak, és lassan jártak. A matrózokra vigyáztak,
akiket az olajtól zsíros, fekete hajzatú kerítők libasorban
vezettek a vendéglők, a bordélyok és a sikátorok pénzváltó
üzletei felé.
A szerkesztő ezt mondta:– Fenn, a Frisie fölött, már közel a Posillipo tetejéhez, lakik
most egy idegen, aki meg akarja váltani a világot.– Német? – kérdezte a gemmaárus.– Nem – mondta fölényesen a lóversenyrovat vezetője.
Lengyel.
A szerkesztő felkiabált a félemeleti nyitott ablakba, ahol
lapjának munkatársai kártyáztak.– Anastasio! Az az ember fenn a Posillipón!…
Egy ingujjas fiatal ember leszólt az ablakból:
– Angol.– Nem angol – mondta megvetően a lóversenyrovat vezetője.– Ha angol lenne, ismerném, mert kijárna az ügetőversenyekre.
Lengyel – mondta makacson, dühösen.– A lengyelek nem tudják megváltani a világot – mondta
nyugodtan a gemmakereskedő.
A szerkesztő felállt. Alacsony, kövér ember volt. Vastag orrú,
piros és pufók, nápolyi arca – nem mongol, nem is spanyol,
inkább latin, kissé bohócos arca – sugárzott. Kopasz volt, és
sárga szemüveget viselt. Májfoltos, kövér, szeplős kezét a
magasba emelte, öt ujját ékbe csücsörítette. Így mondta:– E!…
Mind nevettek.
6.
A DÉLELŐTTI ÓRÁKBAN félóránként csengetnek. Néha a kertész
leányai csengetnek,
KÖSZÖNJÜK! – Egy délután, ami rólunk szólt
Tegnap este nem csak egy tortát sorsoltunk ki.
Tegnap este valami egészen más is történt:
egy város emlékezni kezdett.
🎆 Tűzijáték a tónál.
🎶 Neoton koncert.
🍬 Cukorkaeső, színes pattogatott kukorica.
🕯 Gyertyaöntés a parkban.
👩👧 Apuka nyakán ülő kisgyerek.
💃 Utcabál zuhogó esőben.
🎭 Szabadtéri színjátszás, film, fellépés, tombola.
👨👩👧👦 Családok, barátok, régi arcok – és új gyerekek, akik most látták először a tűzijátékot.
Több mint 150 emlék született – és ezek nem csak kommentek voltak.
Közös történet.
Mert mindenki, aki írt, hozott magával egy darabot abból, amiből mi, lajosmizseiek, épülünk.
És végül valaki megkapta a tortát.
De valójában tegnap este mi mind kaptunk valamit:
egy pillanatot, amikor újra megtaláltuk egymást.
Köszönjük, hogy ennyien emlékeztetek velünk.
Ez az ünnep rólunk szólt.
És a következő is rólunk fog.
❤️
„Itt mindenki maga írja bele magát a történetbe.”
– Szeretünk Lajosmizse
Vastagbélszűrés: fájdalommentes, gyors, otthon elvégezhető – akár életet menthet
Sokan azért halogatják a vastagbélszűrést, mert kellemetlennek, időigényesnek vagy bonyolultnak gondolják.
Pedig a székletvér-kimutató (immunkémiai) vizsgálat otthon, néhány perc alatt elvégezhető, teljesen fájdalommentes – és a korai felismeréssel a betegség akár 90%-os eséllyel gyógyítható.
Ki vehet részt?
Minden 50–70 év közötti, érvényes egészségbiztosítással rendelkező nő és férfi,
aki az elmúlt 22 hónapban nem vett részt vastagbéltükrözésen (kolonoszkópián),
akinek az elmúlt 22 hónapban nem volt székletvér-kimutató (immunkémiai) vizsgálata,
nincs igazolt vastag- vagy végbéldaganata, illetve gyulladásos bélbetegsége.
Ha a háziorvosa nem vesz részt a programban
Ilyenkor a meghívott jogosult postai úton kérni a mintavételi csomagot.
A háziorvos feladata akkor is megmarad: nem-negatív (pozitív) teszt esetén ő intézi a kolonoszkópia beutalását és az előkészítést.
Teendők 3 lépésben
Vegye át a csomagot a háziorvosnál vagy kérje postázással (mintalevél lejjebb).
Vegye le a mintát a leírás szerint, és adja postára a visszaküldő csomagban.
Eredmény esetén: negatív → nincs további teendő; nem-negatív → háziorvosi beutalás kolonoszkópiára.
▶ Azonnali cselekvés:
A mintavételi csomag postai kiküldéséhez szükséges mintalevelet itt találja:
👉 LajosmizseApp – Vastagbélszűrés mintalevél